Вклады

Вольный перевод. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод Дословный и вольный переводы в историческом ракурсе

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.

Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

Свободный перевод может быть признан адекватным, если сего помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.

При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.

Калькирование и описательный перевод.

Это типы трансформаций.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства – head of the government

Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

1. названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House - Белый Дом,

2. названия художественных произведений

“Белая Гвардия” – The White Guard

Over the Cuckoo"s Nest – “Над кукушкиным гнездом”,

3. названия политических партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

4. исторические события или выражения

нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan

плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:

Смутные времена – the period of unrest,

the Time of Trouble

Татаро - монгольское нашествие – the Mongol invasion,

the Tartar conquest

Успенский собор – Uspensky Sobor,

the Cathedral of the Assumption

раскольники - староверы – raskolniki, Old Believers.

Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты:

The Rocky Mountains – Скалистые Горы

The Salt Lake - Соленое Озеро

Черное Море - the Black Sea

The Indian Ocean - Индийский океан

Ivory Coast - Берег Слоновой Кости

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga

River Dart - река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник

income tax - подоходный налог

decision-making - принятие решений

risk analysis - анализ риска

database development - развитие базы данных.

Соображения, которые могут помочь сформировать переводческую позицию:

1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

Правила калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

3. Внекоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.

Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе врусского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.

Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: “kruzhalo” (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.

Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

В истории переводческой теории и практики отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу: дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала и перевод, используя который, переводчик пытается не только передать информацию, но и привести текст в соответствие с эстетическими представлениями своего времени и национальной культуры.

Первый метод перевода получил название «дословный» или «буквальный» перевод. Второй же «вольный» перевод.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы.

Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер.

Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. "павлин") - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Так удается избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии «Солоуэй» и «Павлини».

В некоторых случаях дословная передача оригинала может привести к двусмысленности. Приведем пример, русское название автомобильной марки «Жигули» пришлось заменить на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo), а название сборника Р. Киплинга «Puch of Puck"s Hill», которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука» было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».

Так же, как и в случае с именами собственными, при переводе поэтических произведений нельзя руководствоваться требованиями дословного перевода. Иллюстрацией данного положения может служить пример переводов одного и того же фрагмента «Кубла-Хан» С.Т. Кольриджа К.Р. Бальмонта и В. Рогова.

And all should cry: Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise

Перевод К.Р. Бальмонта: Перевод В. Рогова

…И крик, пронесся б как гроза: …И рек бы: «Грозный он пророк!

Сюда, скорей, сюда глядите, Как строгий взор его глубок

О, как горят его глаза! Как я кругами обнесу!

Пред песнопевцем взор склоните, Глаза смежите во страхе: он

И этой грезы слыша звон, Был млеком рая напоен

Сомкнемся тесным хороводом, Вкушал медяную росу…

Затем что он воскормлен медом

И млеком рая наполнен!

Изучая многие примеры, можно отметить что К.Р. Бальмонт, не заботится о буквальной точности перевода. Он увеличивает количество строф (вместо шести делает восемь), вводит нечетный стих, к мужской рифме добавляет женскую, заменяет парную и кольцевую рифму оригинала перекрестной, и скорее не переводит, воспроизводя каждое слово, а намекает на образы, созданные английским поэтом, в результате чего создается таинственный образ поэта-пророка и мага.

Таким образом, он взял за основу мысль, выраженную в оригинале, но оформил ее, прибегнув к методам вольного перевода. В. Рогов же уделяет больше внимания полному воспроизведению лексики (eyes - взор, circle - круг, fed - напоен, drunk - вкушал), синтаксиса и метрики оригинала: он сохранят количество строф, мужскую рифму и оставляет ту же структуру (парная рифма - кольцевая - парная), в каждой строфе перевода практически полностью воспроизводится структура и мысль оригинала.

В результате стих ломается, утрачивает свободу и музыкальность оригинала, а для русского читателя становится неестественным и непонятным.

Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ.

С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.

вольный

Вольная, вольное; волен (волён простореч.), вольна, вольно.

    только полн. формы. свободный, неимый, самостоятельный. Вольная страна.

    Свободолюбивый, либеральный. Вольные мысли, идеи. Вольный дух.

    чаще кратк. формы, с инф. Имеющий возможность по собственной воле поступать, как угодно. Он волен был ехать или оставаться.

    только полн. формы. Не стесненный, привольный. Вольное житье.

    только полн. формы. Не стесненный законами, зависящий в своих действиях. По вольному найму (служить; дореволюц.) - не имея прав государственного служащего. Вольные движения - гимнастические упражнения без приборов. Вольные стихи (лит.) - разностопные. Вольный казак (разг.) - свободный, независящий ни от кого человек. Вольный каменщик - см. каменщик . Вольный пар, жар, дух (кулин.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником. Вольный стиль (спорт.) - один из способов плавания. Вольный город -

    1. средневековый город, пользовавшийся в пределах своей территории правами и властью самостоятельного государства (истор.);

      город-республика в современной Германии (полит.). На вольном воздухе

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

вольный

Ая, -ое; -лен, -льна, -льно, -льны и -льны.

    Свободный независимый. В. народ. Вольные люди.

    То же, что свободолюбивый (устар.). Вольные идеи, мысли.

    Свободный, ничем не стесненный. Вольная жизнь. В. ветер.

    полн. ф. Не ограниченный какими-н. правилами, нормами, законом. Вольная продажа. По вольным иенам.

    Непринужденный или слишком непринужденный, нескромный, нестрогий. Вольное обращение. Вольные шутки. Вольная интерпретация фактов, в. полн. ф. Частный (в отличие от казенного, государственного); штатский (в отличие от военного) (устар.). На вольной квартире. В вольном платье. 7. Совершаемый сознательно, по своей воле (устар.). Вольные и невольные прегрешения. 8. только кр. ф. (-лен, -льна, -льно), с неопр. Имеющий возможность свободно делать что-н. Волен поступать, как хочет. 9. вольная, -ой, ж. В старину: документ, с к-рым крепостной отпускался помещиком на волю. Дать, получить вольную. 10. полн. ф. В спорте: осуществляемый со значительной свободой в выборе технических приемов. Вольная борьба. В. стиль (в плавании: выбираемый самим пловцом). Вольные упражнения (гимнастические упражнения без снарядов).

    Вольно! Военная команда, отменяющая команду "смирно!", разрешающая стоять в строю свободно. * Вольному воля - о том, кто может поступать по своему усмотрению. Вольные стихи -разностопные, обычно ямбические стихи. Вольный город - самостоятельный город-государство. Вольный пар, жар, дух (прост.) - жаркий воздух в печи после прекращения топки. Вольный перевод - не буквальный, свободный. По вольному найму - о службе гражданских лиц в военном учреждении, организации.

    сущ. вольность, -и, ж. (ко 2,3 и 5 знач.).

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

вольный

    м. устар. Тот, кто не находится в рабстве, в крепостной зависимости.

      1. Ни от кого не зависящий, никому не подвластный; свободный, независимый.

        Не находящийся в рабстве, в крепостной зависимости.

        Преисполненный стремления к свободе, независимости; свободолюбивый.

        разг. Живущий на свободе, на воле (о животных, птицах).

        перен. Ничем не стесненный, не сдерживаемый, не знающий препятствий по характеру и сущности своего проявления.

      1. Не стесненный какими-л. ограничениями, допускающий свободу выбора средств, способов, манеры исполнения и т.п.

        Предпринимаемый, устанавливаемый по собственной инициативе, по своему усмотрению и не регулируемый законом, административными постановлениями.

    1. устар. Не состоящий на государственной службе, не зачисленный официально в состав какого-л. учреждения, учебного заведения и т.п.

      перен. разг. Выходящий за границы общепринятых норм поведения; нескромный, развязный.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

Вольный

Во́льный :

Вольный (Краснодарский край)

Вольный - хутор в Каневском районе Краснодарского края.

Входит в состав Новодеревянковского сельского поселения. Расположен на берегу лимана Сладкого.

Вольный (Адыгея)

Вольный - хутор в Майкопском муниципальном районе Республики Адыгея России.

Входит в состав Красноульского сельского поселения.

Вольный (Красноярский край)

Во́льный - посёлок в Балахтинском районе Красноярского края России. Входит в состав Чистопольского сельсовета.

Вольный (Амурская область)

Вольный - упразднённый посёлок в Октябрьском районе Амурской области, Россия. Входил в Мухинский сельсовет. Исключено из учётных данных в 2004 г.

Примеры употребления слова вольный в литературе.

Она пробудет под замком не больше суток, - сказал тот, кого вся абордажная рота знала как неунывающего Чико, вольно развалившись в кожаном кресле.

Покинув цирк, Абрамович легким галопом пересек луг, поросший мягкой травой, и скрылся в сумраке леса, вольный кентавр.

Прошлой осенью во время листопада, вернувшись с промысла от Сосновского острова, холмогорский вольный крестьянин -- промышленник, рыбак и зверобой Аверьян Бармин заложил на плотбище малый коч для Мангазейского ходу.

Узнав подробности гибели, летчики невольно или вольно посетовали на наших авиаконструкторов за отсутствие на истребителях бронированных передних стекол.

Еще прощай, адмиральский час, австерия, и вольный дом, и неистовые дома, и охотные бабы, и белые ноги, и домашняя забава!

Здесь, в рыбацких деревнях и поселениях вольных горняков при рудниках на Большой Агаре, все были равны.

Никифор стал говорить по порядку, от первого дня своего пленения: как продали его в Силистрию, как из Силистрии гнали с другими рабами до самого города Брюгге и как здесь, посулив добрую и вольную жизнь, взяли в моряки на аглицкий корабль большого плавания.

Мы крутились уже не на турнике, а на какой-то летающей трапеции, это была уже не акробатика, а вольная борьба в воздухе, кетч в трех измерениях, и затрудняюсь сказать, что еще.

Когда б со стаей алкионов вольных Беспечно я парил над пеной вод, Я не знавал ни горя, ни забот И птицей бирюзовою привольно Весной стремился в радостный полет.

Карнавальное мироощущение с его категориями, карнавальный смех, символика карнавальных действ увенчаний - развенчаний, смен и переодеваний, карнавальная амбивалентность и все оттенки вольного карнавального слова - фамильярного, цинически-откровенного, эксцентрического, хвалебно-бранного и т.

Дуб, Валерка Гладков, дважды завоевывал чемпионский титул по вольной борьбе, потом закончил юрфак МГУ, работал адвокатом, потом его ГРУ завербовало, воевал в Египте и Эфиопии, сотрудничал с Моссадом, иврит, арабский и амхарский - свободно, в нашей службе - с девяносто первого года.

Тот, что со шрамом на морде, это Нохорн, раньше был помощником Абергарда, из так называемой вольной ангренской компании.

Весь народ был разделен на три основные группы: андрианов - дворян, ховов - вольных людей и андево - рабов.

Возвратившись наконец в Константинополь, Андроник повел себя независимо и вольно .

Они до сих пор не освободились от низкопоклонства перед буржуазной наукой и вольно или невольно засоряют науку антинаучными идеями.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

12. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА И ИХ ОСОБЕННОСТИ.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

форма презентации текста перевода и текста оригинала;

характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала :

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста; транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста :

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком,

Машинный (автоматический) – выполненный компьютером;

смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно - фразовый -- отдельных предложений или абзацев;

цельнотекстный -- без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный - перевод, выполненный в письменной форме.


13. ЗАВИСИМОСТЬ ПЕРЕВОДА И ЕГО РЕЗУЛЬТАТОВ ОТ ХАРАКТЕРА ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА .

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. В основном, представление о связи особенностей текста и специфики его перевода содержит лишь самые общие традиции: научно-технический перевод и художественный перевод . Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод . Но это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама и т.п. Разграничение типов текста важно для перевода . В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, т.к. являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы текста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, т.к. соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели.


КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Переводческая деятельность рассматривается нами как перевод культур.

Под адаптацией можно понимать любое приспособление исходного текста (ИТ), делающее его доступным аудитории, на которую данный текст не был рассчитан ("вторичному адресату").

Понятно, что потребность в подобного рода трансформации будет наблюдаться в тех случаях, когда по своим культурно-лингвистическим параметрам вторичный адресат отличается от первичного адресата, в расчете на которого ИТ создавался.

Первичный и вторичный адресаты принадлежат к сосуществующим разным культурам, обслуживаемым разными языками, т.е. налицо сочетание межкультурной адаптации с межъязыковой . При этом субъект, осуществляющий процесс трансформации, может принадлежать как к культуре/языку ИТ, так и АТ, обладая вместе с тем необходимыми познаниями в области другой культуры/языка.

Целесообразно различать адаптацию концептуальную , при которой идейно-содержательная и сюжетная стороны АТ настолько отличны от соответствующих параметров ИТ, что связь между ними приобретает условный характер и адаптацию частичную , при которой видоизменяются те или иные аспекты, либо форма выражения ИТ при бесспорной зависимости АТ от последнего.

15. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПЕРЕВОДЕ

Культурологические аспекты переводоведения

· Язык и культура

· Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа

· Языковая и концептуальные картины мира

· Значение фоновых знаний для осуществления перевода

В узком понимании культура – совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, в широком – особенности исторических, социально-психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, язык, ценности, взгляды, институты, особенности поведения, быт и условия жизни.

Переводческая деятельность рассматривается как перевод культур.

Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа - концепция, согласно которой язык определяет мышление и способ познания реальности.

Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке. Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса. Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста.

В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (ИЯ) в текст на другом языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, т.е. совокупности значений, выраженных в ИТ. Чтобы выполнить свою задачу, а именно отразить существенные закономерности перевода, ТП должна установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»). ТП связана с сопоставительным языкознанием , которое служит для нее непосредственной теоретической базой. СЯ, как и языкознание вообще, имеет дело с системами языков - в его функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в области их звукового (фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя. Лингвистическая ТП - это «сопоставительная лингвистика текста», то есть сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов.

ТП как лингвистическую дисциплину. В современном языкознании принято деление на два основных раздела: микролингвистик у и макролингвистику. Первый из этих разделов включает в себя лингвистику в узком смысле слова, т.е изучение языка «в самом себе и для себя», в отвлечении от экстралингвистических фактов, как относительно независимого от других явлений объекта (фонетика и фонология, грамматика, лексикология и семасиология) К макролингвистике : направления в языкознании, которые изучают язык в его связи с экстралингвистическими явлениями: психолингвистика , изучающая психофизиологические механизмы речевой деятельности; социолингвистика , изучающая взаимодействие языка и социальных факторов; этнолингвистика, исследующая взаимосвязь языка и культурно-этнографических факторов; лингвистическая география, предметом которой является влияние на язык территориально-гeoграфических факторов.

ТП входит в макролингвистику и в области прикладного языкознания.

Перевод - многосторонний и многоаспектный вид человеческой деятельности; поэтому он является объектом изучения разных наук. Многие аспекты перевода худ. литературы исследоватся в рамках литературоведения. Психофизиологический аспект перевода, то есть нейрофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в момент осуществления перевода, может стать предметом исследования психологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации перевода, входят в сферу компетенции кибернетика, теория информации и прикладная математика . Практическое применение перевода в целях обучения ИЯ входит в круг интересов методики преподавания ИЯ.

Весь комплекс дисциплин, изучающих перевод под разными углами зрения, можно назвать переводоведением; центральной и основной частью переводоведения является лингвистическая ТП.

  1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

Для культуры Древней Греции классического периода было нехарактерно внимание к внешней форме ИТ, что объясняется осознанием греками своей культурной исключительности. В классическую эпоху перевод в Греции не играл существенной культурной роли, он обычно служил лишь практическим целям общения с «варварами» (персами). Греки ощущали свою культуру как вполне самодостаточную: неизвестны примеры переводных текстов в греческой литературе того времени. В римскую эпоху , когда происходило усвоение греческих образцов, большинство писателей рассматривало перевод как средство развития родного языка и обычно также придерживалось вольной передачи греческих оригиналов на латинский язык. Именно римской культуре мы обязаны осознанием того, что ИТ может восприниматься как ценность, достойная как бы полного «перенесения» в родную культуру, что меняет отношение к формальной стороне оригинала и ориентирует переводчика на ее максимально точное воспроизведение: наряду с «вольным» переводом в греческом стиле появляется перевод , более похожий на привычный нам тип (traductio).Указания античных писателей имели значение для последующих эпох, когда и в области перевода во многом следовали античным традициям.

Языковая обособленность средневековых европейских обществ создавала неблагоприятные условия для усвоения иных языков. Латинский - интернациональный язык в этот период. Перевод поэтому долгое время играл второстепенную роль. Однако с ним связана важнейшая для всего периода христианизации Европы проблема распространения Библии и ряда других религиозных текстов . Практика глоссирования (под каждым латинским словом подписывалось слово местного языка). Распространение в эту эпоху буквальных переводов . Бо льшую свободу в этой области допускала светская литератуpa. Средневековый арабский мир больше преуспел в переводческом деле: в ряде крупнейших городов сложились мощные переводческие центры, благодаря которым происходило интенсивное освоение античного литературного наследия (особенно философского).

Борьба двух переводческих систем - свободной и буквалистской - продолжалась в течение всего средневековья. Возрождение (с Италии) обострило теоретическую проблематику перевода. Увлечение античной литературой способствовало возрождению латыни и греческого, а овладение этими языками стимулировало новые переводы и пересмотр уже накопленного наследия. В связи с развитием новых литературных языков Италия, Англия, Франция и Германия пережили период увлечения переводом и теоретизированием о нем.

В XVII и XVIII вв . к переводу классических авторов все чаще присоединялись переводы с новых языков, а XVIII в. дает также целый ряд серьезных теоретических исследований. Переводческая техника отставала от теоретической мысли: французский классицизм, вполне усвоил римскую идею «вольного перевода»; аристократическая же ориентация французской литературы оправдывала приспособление ИТ к вкусам публики, т.е. восторжествовал т.н. «исправительный перевод». (который проник и в Россию в виде практики «склонения на наши нравы»).

В конце XVIII в . (в Германии) зарождается другая переводческая система, связанная с романтизмом. Должны были придерживаться принципов более близкой и точной передачи оригинала. Ф. Шлейермахер «О различных методах перевода» (1813), требует строгого сохранения «национального стиля» ИТ. В. фон Гумбольдт заново поднимает вопрос о переводе на основе достижений «философской лингвистики». Т. Моммзен противопоставил двум типам перевода - (1) точно передающему смысл, но не форму оригинала и (2) созданию произведения в иностранном стиле, где сохраняются в основном формы ИТ, - третий тип, т.н. «строгий перевод», в котором и содержание и форма ИТ передаются максимально точно и при этом понятно для реципиента.

Во второй половине XIX в . теоретический интерес к переводу в Европе продолжает возрастать. Немецкие переводы являются лучшими в мире для того времени. Немецкая теория перевода конца XIX века дает немного оригинальных идей. Вилламовиц-Мёллендорф возобновил концепцию «вольного перевода»: он требовал, чтобы ПТ производил на своего реципиента такое же впечатление, какое ИТ оказывал на своих современников: поэтому при переводе надо следовать не букве, а духу произведения, передавать не слова, а «мысли и ощущения». Надо пользоваться не размером ИТ, а такой формой стиха, которая могла бы вызывать у читателя впечатление, сходное с впечатлением от оригинала. Английская переводная литератуpa XIX в. находилась примерно в таком же состоянии, как и французская (не играла большой роли).

Основы же научной теории перевода стали разрабатываться к середине ХХ века . В это время на первый план стал выдвигаться перевод информативных текстов, где особенности авторского стиля мало существенны. Начали более четко осознавать, что основные трудности перевода и характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования вовлеченных в этот процесс языков. Перевод отныне должен был обеспечивать полную передачу информации. Цель: понять лингвистическую сущность перевода. Для удовлетворения возросшей потребности была расширена подготовка переводчиков. Лингвисты при этом должны были создать научную базу для построения эффективного курса подготовки переводчиков.